Llengua Catalana

 El Català 

 

El català és una llengua romànica que es parla a Catalunya, al País Valencià (tret d’algunes comarques de l’interior), les Illes Balears, Andorra, la Franja d’Aragó, la ciutat de l’Alguer (a l’illa de Sardenya), la Catalunya del Nord, el Carxe (Múrcia) i en petites comunitats arreu del món.

Actualment, s’estén sobre un territori d’uns 68.730 km2 habitat per 13.740.000 persones pertanyents a quatre estats: Andorra, Espanya, França i Itàlia.

Per més informació fas un clic aquí

En français pour les non catalanophones

Le catalan, qui est issu du latin, est une langue romane au même titre que l’espagnol, l’italien, le français ou le portugais.

La langue catalane appartient à la grande famille des langues indo-européennes et a des traits communs avec l’occitan, le français (ou plus précisément l’ancien français), le rhéto-roman et le castillan.

Histoire

Apparu vers l’an 900, le catalan dérive du latin vulgaire parlé dans les Pyrénées catalanes.Les premiers textes trouvés rédigés en catalan datent du XIIe siècle. Le long du XIIIe siècle le catalan remplace le latin dans les documents et se consolide dans les chroniques de l’époque (du roi Jacques I, de Ramon Muntaner, de Bernat Desclot, du roi Pierre III…) et dans l’œuvre de Ramon Llull. L’influence du provençal dans les textes poétiques s’étend jusqu’au début du XVe siècle, époque où l’oeuvre d’Ausiàs March est déjà entièrement rédigée en CATALAN. La langue écrite ancienne se parachève dans les XIVème et XVème siècles dans les œuvres classiques de Bernat Metge, Joanot Martorell, Francesc Eiximenis, Rois de Corella, Vicent Ferrer, etc. Dès le XVIe siècle le catalan subit l’influence de la langue castillane à travers la cour de l’État espagnol en expansion. 

Edit du Roy de 1700À la moitié du XVIIe siècle (1659) une partie de la Catalogne, les comtés du Roussillon et de Cerdagne, tombe sous la domination de la France et c’est au début du XVIIIe siècle, que le CATALAN est interdit et chassé de tout usage public dans l’État français (Edit de louis XIV du 2 avril 1700) et l’Etat espagnol. Il demeure cependant la langue courante de toute la population, malgré la persécution systématique exercée en grande partie par les appareils scolaires des Etats.

Avec le développement économique et culturel de la Catalogne (fin du XIX° siècle, et XX° siècle) la langue récupère pendant quelques périodes son usage public. Elle est d’abord cultivée dans les milieux littéraires des « jeux floraux ». La figure la plus importante de cette époque est sans doute Jacint Verdaguer, qui surtout avec son œuvre L’Atlàntida (1877) donne de nouvelles bases au catalan moderne. La langue catalane connaît alors une expansion littéraire croissante et reprend son usage public lors de la Mancomunitat de Catalunya (1914-1925), et de la Generalitat de Catalunya (1931-1939), périodes qui correspondent au rétablissement d’un certain pouvoir : politique catalan.

La langue catalane est normalisée au début du XXe siècle (1913 publication des « normes ortogràfiques » de l’Institut d’Estudis Catalans, rédigées par Pompeu Fabra), mais c’est surtout pendant la Generalitat de Catalunya que la langue littéraire moderne est consolidée par son emploi dans les moyens de communication de masse et dans l’école catalane et par une très riche production culturelle.

En Catalogne-Nord le jacobinisme de l’État français accentue la persécution de la langue catalane après la révolution de 1789. Celle-ci s’accroît de plus en plus avec l’école publique, laïque et obligatoire de Jules Ferry sous la IIIe République (1871). On inculquait au peuple catalan la honte de ses racines, la honte de sa langue. On pouvait même lire au fronton de certaines écoles : « Soyez propres ! Lavez-vous les mains, parlez français ! » Brimades, humiliations et corrections pleuvaient sur les petits écoliers qui ne parlaient pas français. Ces enfants devenus adultes voulurent éviter à leurs propres enfants ce qu’ils avaient subis et s’adressaient à eu en français. Voici comment par ces procédés honteux la France, au bout de trois siècles d’annexion, a presque atteint son but. Tout au long du XXe siècle on assiste à un recul progressif de la langue catalane en Catalogne du Nord.

En Catalogne du sud tout est différent. Malgré l’interdiction dès 1939 de la langue et de toute manifestation culturelle catalane imposée par le dictateur Franco, les catalans « espagnols » continuent en cachette de parler catalans, de transmettre leur patrimoine aux nouvelles générations, et on voit même dans les années 60 surgir un nouvel essor, ce qui n’allait pas sans danger car le régime franquiste ne faisait pas de cadeaux à ceux qui relevaient la tête. De nombreuses publications et manifestations culturelles (chanson, théâtre, etc.) voient le jour et se développent à ce moment-là pour atteindre leur apogée dans les années 70, qui verront la mort du vieux tyran.

Le catalan, comme toute les langues, présente plusieurs formes dialectales, des variations peu importantes au niveau du lexique et de la prononciation. Ces différences n’affectent guère la langue écrite, qui conserve son unité fondamentale.

Ainsi on peut dire qu’il existe aujourd’hui une seule langue écrite selon les normes de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC) pour l’ensemble des Pays Catalans.

Le premier discours en catalan à l’Organisation des Nations unies a été prononcé par Òscar Ribas Reig, en 1993, lors de l’entrée de la Principauté d’Andorre à l’ONU.

Il est aujourd’hui possible d’utiliser cette langue dans les institutions de l’Union européenne et à l’ONU, bien qu’elle ne soit pas langue officielle.

L’aire lingüistique du catalan

Le catalan compte près de 10 millions de locuteurs en Europe.
Il est parlé dans quatre Etats de l’Union Européenne : la France, Andorre, l’Espagne et l’Italie.

L’aire linguistique catalane comprend :

La Principauté d’Andorre – Principat d’Andorra

Dans l’Etat Français

la majeure partie des Pyrénées Orientales (sauf région des Fenouillèdes)

Dans l’Etat Espagnol

  • la Catalogne (Comunitat Autònoma de Catalunya)
  • le Pays Valencien (Comunitat Valenciana)
  • Les Iles Baléares ( Cominitat Autònoma de les Illes Balears)
  • “La Franja de Ponent”, partie orientale de l’ Aragon (Comunidad Autónoma de Aragón)

Dans l’Etat Italien

  • La ville de l’Alguer en Sardaigne

 

 

Le cadre juridique de la langue catalane selon les territoires

Andorre

En accord avec l’article 2.1 de la constitution de 1993, le catalan est l’unique langue officielle de l’Etat Andorran.

Catalogne 

La langue propre et officielle de la Catalogne est le catalan. Le castillan est aussi officiel en tant que langue officielle de l’état espagnol. La langue occitane, denommé Aranès au Val d’Aran, est langue propre de ce territoire et est aussi officielle en Catalogne

Les îles Baléares

La langue catalane est propre et officielle des  îles Baléares est le catalan, langue que tout le monde a le droit de connaitre et d’utiliser. Le Castillan est également officiel. Les institutions grantissent l’usage normal et officiciel des deux idiomes et met en place les conditions afin que l’égalité pleine des deux langues soit effective pour les droits des citoyens.

Pays Valencien

La langue propre et officielle est la Valencien, nom donné à la langue catalane pour ce territoire. Le castille y est aussi officiel car c’est la langue officielle de tout l’Etat. Tout le monde a le droit de connaitre d’utiliser les deux langues et à recevoir l’enseignement en valencien.

La “Franja de Ponent”

La loi du parlement d’Aragon d’usage, de protection et de promotion des langues et modalités linguistiques propres à l’Aragon de 1993, affirme qu’elle pour objectif reconnaitre la pluralité linguistique de ce territoire et garantir aux aragonais leur usage. Nonobsant cette loi en vigueur elle a été remplacé par une autre en 2009 qui  cite le catalan et l’aragonais comme langues propres de l’Aragon. 

L’Alguer

La constitution italienne prévoit la protection des minorités lingüistiques. La loi régionale de 1997 de promotion et développement de la culture et de la langue de Sardeigne s’adresse tant au sarde que à la langue catalane de la ville de l’Alguer. En 1999 le catalan est cité dans la loi d’état dédiée à réguler la tutelle des minorités lingïstiques. 

La Catalogne Nord

La législation linguistique française est délimitée par l’article 2 de la constitution qui établi que la langue de la République est le français. Malgré celà au long des années il y a eu une reconnaissance des langues dites régionales, comme le catalan. Ainsi dans des domaines tels que l’enseignement, il y eu la possibilité d’introduire timidement le catalan. Bien que depuis 2008, l’article 75-1 de la constitution française stipule : les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France”, le pouvoir législatif a refusé de ratifier la charte européenne des langues régionales ou minoritaires. Ainsi la prédominance du français dans la vie publique est absolue.

Note

Le Conseil Général des Pyrénées-Orientales s’est engagé à oeuvrer à la promotion, au développement et à la diffusion de la langue et la culture catalanes par le biais d’une « Charte en faveur du Catalan », en décembre 2007. Le département possède d’ailleurs des panneaux de signalisation routière bilingues sur toutes les routes départementales.

Analyse

Le contenu et les dispositions de la loi du 23 juillet 2008 ne sont pas exempts d’ambiguités. Quelles sont les conséquences juridiques ce cette mention dans la loi de l’appartenance des langues régionales dans la loi ?

Le gouvernement par la voix du garde des sceaux et les membres de la commission des lois tant de l’Assemblée Nationale comme du Sénat ont lourdement insisté en ce que cette nouvelle disposition n’affecte la constitution.

1°) Prématie du français : la nouvelle disposition ne met pas en doute le principe constitutionnels de l’usage de la langue française dans la vie publique. La reconnaissance des langues régionales au titre patrimonial ne peut et ne doit pas affecter la langue de la République. 

2°)  Aucun droit nouveau : la nouvelle disposition ne crée pas de droit en bénéfice des locuteurs des langues régionales. L’usage de celles-ci dans la vie publique n’est pas un droit et ne peut obliger par exemple les administrations à traduire l’ensemble des documents juridiques et des formulaires. Les droits lingúistiques des particuliers ou groupes de personnes ne sont pas reconnus car seraient en oppositions aux articles 1 et 3 de la constitution.

3°) Charte Européennes des langues régionales ou minoritaires : la nouvelle disposition ne permet pas la ratification de la Charte Européenne des langues régionales ou minoritaires, laquelle afecte les principes de la République

4°)La jurisprudence du Conseil Constitutionnel :  la nouvelle disposition ne remet pas en cause la jurisprudence du Conseil constitutionnel, dans la mesure où les dispositions constitutionnelles relatives à la langue officielle de la République ainsi que celles relatives à l’indivisibilité de la République, l’égalité devant la loi et le caractère unique du peuple français ne sont pas modifiés

AFIRMEM LA NOSTRA CATALANITAT

Promocioneu la nostra llengua
Moltes coses són possibles per a promocionar la nostra llengua en els nostres pobles i els nostres barris. Fem aquí algunes suggestions.

  1. Demaneu una retolació en català al vostre municipi
  2. Demaneu al vostre municipi que posi també els noms dels carrers en català
  3. Demaneu que hi hagi unes pàgines en català al butlletí municipal del vostre poble
  4. Demaneu classes bilingües pels vostres fills
  5. Demaneu cursos de català extra-escolars
  6. Demaneu al vostre municipi o a una associació d’organitzar la festa de Sant Jordi

Per saber-ne més – Pour en savoir plus

 

Logo SiocatEl SIOCCAT

Syndicat Intercommunal pour la promotion des langues occitanes et catalanes.

 

 

 

Logo OPLC

 

L’ OFICI PÚBLIC DE LA LLENGUA CATALANA  

En 2020 la région Occitanie a créé l’Office Public de la langue Catalane (OPLC)

El 2020 la regió Occitània ha creat l’Oficina Pública de la Llengua Catalana (OPLC)

Share This